はじめに:LとRの呪縛から解放されよう
日本人が「英語の発音練習」と聞いて真っ先に思い浮かべるのが、「LとR(Right/Light)」の区別、あるいは「TH(Think)」の発音です。
もちろんこれらを正しく発音できるに越したことはありませんが、実はVersantの「Pronunciation(発音)」スコアにおいて、これらは「マイナーな減点対象(通じないことはない)」に過ぎないケースが多いのです。
AIやネイティブスピーカーにとって、日本人の英語が最も「聞き取りづらく、流暢さを欠いている(致命的なエラー)」と判定されるのは、LとRよりももっと根本的な音の構造、すなわち「母音の挿入」と「単語のアクセント位置」の2点です。
致命的エラー1:不要な「母音」の挿入(カタカナ英語)
日本語は、必ず「子音+母音」(Ka, Ki, Ku…)のセットで発音される開音節言語です。そのため日本人は、子音で終わる英語の単語の後ろに、無意識に不要な母音(uやo)を付け足してしまいます。
例えば、「Good job(グッ・ジョブ)」の末尾の「b」は、本来「唇を閉じて破裂させるだけの音(無声音に近い)」ですが、日本人は「Good jobu(グッド・ジョブゥ)」と、存在しない「U」の音を大音量で足してしまいます。
これが連続すると、英語の本来のリズム(強弱)が完全に崩壊し、AIの音声認識エンジンが別の単語(あるいは文末)だと誤認してしまいます。子音で終わる時は「息だけを吐いて音を切る(喉を鳴らさない)」練習を徹底してください。
致命的エラー2:単語の「アクセント(強勢)」の位置間違い
「Vanilla(バニラ)」「Career(キャリア)」「McDonald’s(マクドナルド)」。
これらを日本語と同じ平坦なアクセント、あるいは間違った位置(最初の音)にアクセントを置いて発音すると、ネイティブには全く別の単語に聞こえるか、全く理解されません。(正解はそれぞれ、ニ、リ、ドに一番強いアクセントが来ます)。
LとRを間違えても文脈から「Light(光)」か「Right(右)」かは容易に推測できますが、アクセントの位置が狂うと、英語という言語の「骨格」が認識できなくなり、コミュニケーションが崩壊します。単語を覚える時は必ず「どの母音が一番強く(高く、長く)発音されるのか」を音源で確認する癖をつけましょう。